“[F]iction gives people the possibility to look at the world from the perspective of another person’s life. Kundera calls this an ‘experimental self.’ Literature from other countries would possibly open up that space even further, and you’re not looking at the culture from the outside but from someone’s point of view who lives there or has grown up there.
As a translator she said she’d become very aware of the relation between culture and language:
Some expressions or experiences become embedded in language that is almost unique to that culture. Therefore the two are very closely related. So what you’re trying to do as a translator is to make the author you’re translating understood in your own language, while at the same time stretch your culture and language a bit to accommodate what makes their voice and experience different. Which in the end might change your own culture a little bit.”
SOURCE: Buchanan, Rowan H. “The Stranger’s Tongue.” Electric Literature.