Excerpt from Paul Worley & Kelsey Woodburn’s interview with Sean Sell:
Not many people know that Maya literatures or even in general indigenous literatures exist. Why do you think that is? What is the role of the translation in the promotion of these literatures even within their countries of origin?
“Colonialism in the new world has not ended; rather, the colonizers took control away from European nations. Indigenous people throughout North and South America continue to fight to preserve their culture and have at least some control over their lives. Words like autonomy, sovereignty, and agency all relate to this struggle. While Western Civilization may see the world as a set of nations based on lines drawn hundreds of years ago by white politicians and map-makers, indigenous people (those who haven’t been displaced) have older connections to lands based on where and how their cultures developed. These writers use literature to speak for their connection to the land, a theme that comes up repeatedly.”
SOURCE: Woodburn, Kelsey, and Paul Worley. “Translator Sean Sell on Contemporary Indigenous Literature in Mexico.” Asymptote.