“According to Ubuntu philosophy, which has its origins in ancient Africa, a newborn baby is not a person. People are born without ‘ena’, or selfhood, and instead must acquire it through interactions and experiences over time. So the ‘self’/‘other’ distinction that’s axiomatic in Western philosophy is much blurrier in Ubuntu thought. As the Kenyan-born philosopher John Mbiti put it in African Religions and Philosophy (1975): ‘I am because we are, and since we are, therefore I am.’”
“Russian philosopher Mikhail Bakhtin believed that […] by ‘looking through the screen of the other’s soul,’ he wrote, ‘I vivify my exterior.’ Selfhood and knowledge are evolving and dynamic; the self is never finished – it is an open book. […] Being is an act or event that must happen in the space between the self and the world.”
SOURCE: Birhane, Abeba. “Descartes Was Wrong: ‘a Person Is a Person through Other Persons.’” Aeon
“The impact that shifting languages can have on us reveals how central it is to our identities and social connections. In a series of intriguing studies, Boaz Keysar and his colleagues at the University of Chicago have shown that when speaking a second language, people tend to behave more rationally. In our native languages, we’re somewhat stuck in our habits, and likely to be susceptible to classic cognitive biases. But the more thoughtful effort that is required to speak a second language helps elevate us into more rational territory.”
SOURCE: Cook, Ed. “Learning a Second Language Isn’t Just Good for Your Brain—It’s Good for Democracy, Too.” Quartz.
“Citizens can introduce and spread and perpetuate questionable information, and do so not because they aren’t media-literate, but because they have their own value system, and they’re trying to advocate for that: [But] if finding truth is not as large a priority as finding personally relevant information, then what good is knowing how to critique a message in the first place? We suggest that mainstream media sources, in doing their jobs as traditional information outlets, end up legitimating spectacle. It’s not anyone’s fault. It’s just digital culture, pushing up against traditional forms of storytelling and reporting.”
“Young people are really good at sharing and promoting ideas they like and things that reinforce their value systems. But in terms of interrogation or stopping to do analysis, oftentimes, […] they end up stopping at the level of consumption, and using weaker forms of expression — liking, retweeting, resharing. Engaging critical dialogue, or providing their own sense of reflection on this, often doesn’t happen. That leads to perpetuating some of these false narratives we see emerging.”
SOURCE: Wang, Shan. “News and Media Literacy the Way It’s Always Been Taught May Not Be the Right Response to Fake News Woes.” Nieman.
Excerpt from Paul Worley & Kelsey Woodburn’s interview with Sean Sell:
Not many people know that Maya literatures or even in general indigenous literatures exist. Why do you think that is? What is the role of the translation in the promotion of these literatures even within their countries of origin?
“Colonialism in the new world has not ended; rather, the colonizers took control away from European nations. Indigenous people throughout North and South America continue to fight to preserve their culture and have at least some control over their lives. Words like autonomy, sovereignty, and agency all relate to this struggle. While Western Civilization may see the world as a set of nations based on lines drawn hundreds of years ago by white politicians and map-makers, indigenous people (those who haven’t been displaced) have older connections to lands based on where and how their cultures developed. These writers use literature to speak for their connection to the land, a theme that comes up repeatedly.”
SOURCE: Woodburn, Kelsey, and Paul Worley. “Translator Sean Sell on Contemporary Indigenous Literature in Mexico.” Asymptote.
“[T]oday, languages are changing more rapidly than ever. The reality is most lexicographers are likely scrambling to keep up with all the neologisms and newly developed, most prominent meanings. We can point to the networked behavior of digital and social media as one of the driving factors, the ‘how’ of rapid meaning changes. But why are there so many more new connotations for words? If there is such a thing as a linguistic time of peace, is there a linguistic time of war?
The fact is language does not change in steady ebbs and flows. Cultural and social forces can play a major role in the speed at which language changes. Some language scholars claim that language actually behaves differently during times of social upheaval and even war, according to linguist Donna Farina. So as a society becomes increasingly unstable, it turns out this is when linguistic innovation happens more rapidly, possibly as speakers seek to explain, reclaim, dilute or degrade certain terms on the linguistic battlefield.”
SOURCE: Luu, Chi. “The Language Wars.” JStor Daily.
“[F]iction gives people the possibility to look at the world from the perspective of another person’s life. Kundera calls this an ‘experimental self.’ Literature from other countries would possibly open up that space even further, and you’re not looking at the culture from the outside but from someone’s point of view who lives there or has grown up there.
As a translator she said she’d become very aware of the relation between culture and language:
Some expressions or experiences become embedded in language that is almost unique to that culture. Therefore the two are very closely related. So what you’re trying to do as a translator is to make the author you’re translating understood in your own language, while at the same time stretch your culture and language a bit to accommodate what makes their voice and experience different. Which in the end might change your own culture a little bit.”
SOURCE: Buchanan, Rowan H. “The Stranger’s Tongue.” Electric Literature.
Excerpt from Robert Zaretsky’s interview with Mohammad Hekmat:
What are the pleasures and difficulties in translating Camus into Farsi? Are these difficulties only linguistic, or are there philosophical and political challenges as well?
“Linguistically, the difficulty is in certain terms that he uses. Perhaps the most difficult term, which I have seen other translators struggle with too, is the word absurd. There is no direct translation of the word absurd into Persian. I have seen different approaches by Iranian translators — some even just use the transliteration of the word. His more philosophical works have been much harder to translate. I tried to read The Myth of Sisyphus in Persian, and it’s extremely hard to understand. This has been a general issue with translation of modern and Western philosophy into Persian. There is simply a shortage of terms, and the style had no tradition. There have been numerous efforts to invent new words, many of which have been successfully adopted, but it’s an ongoing process.”
SOURCE: Zaretsky, Robert. “Reading ‘The Stranger’ in Tehran: An Interview with Mohammad Hekmat.” Los Angeles Review of Books.