Reading “The Stranger” in Tehran

Excerpt from Robert Zaretsky’s interview with Mohammad Hekmat:

What are the pleasures and difficulties in translating Camus into Farsi? Are these difficulties only linguistic, or are there philosophical and political challenges as well?

the-stranger“Linguistically, the difficulty is in certain terms that he uses. Perhaps the most difficult term, which I have seen other translators struggle with too, is the word absurd. There is no direct translation of the word absurd into Persian. I have seen different approaches by Iranian translators — some even just use the transliteration of the word. His more philosophical works have been much harder to translate. I tried to read The Myth of Sisyphus in Persian, and it’s extremely hard to understand. This has been a general issue with translation of modern and Western philosophy into Persian. There is simply a shortage of terms, and the style had no tradition. There have been numerous efforts to invent new words, many of which have been successfully adopted, but it’s an ongoing process.”

SOURCE: Zaretsky, Robert. “Reading ‘The Stranger’ in Tehran: An Interview with Mohammad Hekmat.” Los Angeles Review of Books.

Advertisements

A Conversation with Judith Butler

26264793

 

“It is by virtue of our social dependency that we are vulnerable, and there is no way to understand the embodied status of human life without contextualizing the social imperative under which it lives, and upon which its life depends. In this way, we are, as bodies, never quite discrete or bounded: we are given over from the start to those people, practices, environments, networks of life, without which our own life is not possible. In this sense, the Spinozistic conatus implies a social theory.”

 

SOURCE: Cazier, Jean-Philippe. “Acting in Concert: A Conversation with Judith Butler.” Verso Books.