The Language Wars

“[T]oday, languages are changing more rapidly than ever.  The reality is most lexicographers are likely scrambling to keep up with all the neologisms and newly developed, most prominent meanings. We can point to the networked behavior of digital and social media as one of the driving factors, the ‘how’ of rapid meaning changes. But why are there so many more new connotations for words? If there is such a thing as a linguistic time of peace, is there a linguistic time of war?

rhetoricThe fact is language does not change in steady ebbs and flows. Cultural and social forces can play a major role in the speed at which language changes. Some language scholars claim that language actually behaves differently during times of social upheaval and even war, according to linguist Donna Farina. So as a society becomes increasingly unstable, it turns out this is when linguistic innovation happens more rapidly, possibly as speakers seek to explain, reclaim, dilute or degrade certain terms on the linguistic battlefield.”

SOURCE: Luu, Chi. “The Language Wars.” JStor Daily.


Reading “The Stranger” in Tehran

Excerpt from Robert Zaretsky’s interview with Mohammad Hekmat:

What are the pleasures and difficulties in translating Camus into Farsi? Are these difficulties only linguistic, or are there philosophical and political challenges as well?

the-stranger“Linguistically, the difficulty is in certain terms that he uses. Perhaps the most difficult term, which I have seen other translators struggle with too, is the word absurd. There is no direct translation of the word absurd into Persian. I have seen different approaches by Iranian translators — some even just use the transliteration of the word. His more philosophical works have been much harder to translate. I tried to read The Myth of Sisyphus in Persian, and it’s extremely hard to understand. This has been a general issue with translation of modern and Western philosophy into Persian. There is simply a shortage of terms, and the style had no tradition. There have been numerous efforts to invent new words, many of which have been successfully adopted, but it’s an ongoing process.”

SOURCE: Zaretsky, Robert. “Reading ‘The Stranger’ in Tehran: An Interview with Mohammad Hekmat.” Los Angeles Review of Books.

How Facebook, Fake News & Friends Are Warping Your Memory

“Memory is notoriously fallible, but some experts worry that a new phenomenon is emerging. ‘Memories are shared among groups in novel ways through sites such as Facebook and Instagram, blurring the line between individual and collective memories,’ says psychologist Daniel Schacter, who studies memory at Harvard University in Cambridge, Massachusetts. ‘The development of Internet-based misinformation, such as recently well-publicized fake news sites, has the potential to distort individual and collective memories in disturbing ways.’”

nature_NF_Memory-illo_09.03.2017“Although history has frequently been interpreted for political ends, psychologists are now investigating the fundamental processes by which collective memories form, to understand what makes them vulnerable to distortion. They show that social networks powerfully shape memory, and that people need little prompting to conform to a majority recollection — even if it is wrong. Not all the findings are gloomy, however. Research is pointing to ways of dislodging false memories or preventing them from forming in the first place.”

“To combat the influence of fake news, says Micah Edelson, a memory researcher at the University of Zurich in Switzerland, ‘it’s important to understand not only the creation of these sites, but also how people respond to them’”.

SOURCE: Spinney, Laura. “How Facebook, Fake News and Friends Are Warping Your Memory.” Nature News.